Home   Статьи   Из жизни родителей и их детей (часть 2)

Из жизни родителей и их детей (часть 2)

Андрей и Алена (оба русские)
двое детей: Алиса 5лет, Арсений 1 год 9 месяцев

Дети родились в Японии, ходят в японский садик. Алиса пошла в садик в 9 месяцев и первые ее слова были на японском. Был соблазн поддержать ребенка в этом, но решили четко определить, что родители говорят по-русски и на вопросы по-японски старались не реагировать, делая вид, что не понимаем. Ребенок быстро перестроился, но провокации конечно были.
Помимо общения дома по-русски, Алиса с раннего детства смотрела мультфильмы как на японском так и на русском языке. Обязательно у нас вечернее чтение книг на русском. В 4 года Алиса начала читать по слогам, когда учили алфавит, называли только звук, который эта буква обозначает. Ближе к 5 годам появился интерес к фильмам (на русском языке), Ералашу.
Пользуемся образовательными приложениями и просто играми на «айпаде», которые пополняют русский словарный запас. Благодаря фильмам, мультфильмам Алиса стала в самостоятельной игре говорить по-русски, хотя раньше играла и разговаривала с собой и игрушками по-японски.
Посещаем 1 раз в неделю школу русского языка. Конечно всего этого нам не хватает, это стало заметнее ближе к 5 годам. Ребенку не хватает лексики, чтобы выразить свои мысли, проблема с падежами, склонениями. Заметны пробелы и в японском языке, скудный запас лексики, не знает например, как по-японски называются вещи которые в быту, дома.

***

Марина, 35 лет
муж Евгений
сын Кирилл, 7 лет
сын Егор, 3 года

Кирилл родился в России, в возрасте 7 месяцев приехал в Японию. В полтора года пошел в японский детский сад. В связи с этим заговорил немного позже своих сверстников.
Сейчас учится во втором классе японской школы. На русском и японском языке говорит на одинаковом уровне. Особых проблем в учебе не испытывает. Со слов учительницы на уроках из объяснений понимает 80-90%, из-за того, что не хватает словарного запаса, который используется в повседневной жизни в японской семье.
В нашей семье общение происходит на русском языке. Один — два раза в год обязательно ездим в Россию. После поездок наблюдается значительный сдвиг в русском языке. Из проблем, с которыми мы сталкивались, можно отметить нехватку понятий, слов, касающихся российских реалий, времен года, русского быта, т. е. мир вокруг ребенка не такой как в книгах, которые мы читали, и в детстве родителей. Есть проблема в произношении звуков с произношением звуков русского языка [ Л ] [ Р ].
Когда стали ходить на занятия по русскому языку, заметны значительные улучшения в речи и чтении.

***
Алла, 34 года (русская)
Нишино, 57 лет (японец)
Арина, 7 лет (родилась в Японии)

Наша самая большая проблема – это отсутствие у нашего ребенка практики русского языка, мы между собой мало видимся, так как я работаю 6 дней в неделю, а она в это время находится в японской школе.
Еще мне кажется, что занятий русским языком один раз в неделю очень мало, возможно по этим причинам нам очень много задают домашнего задания на дом, что для нас очень сложной задачей является (опять же отсутствие времени моей — вне работы, ребёнка – вне школы), но эти домашние задания нас сильно дисциплинируют, принуждая нас с ребенком лишний раз общаться на русском языке, писать и читать.
Огромная благодарность нашему учителю русского языка, и просьба почаще организовывать внешкольные встречи и общение детей наших на русском языке или сделать занятия хотя бы 2 раза в неделю.

***

Любовь, 29 лет
муж Павел (русский)
дочь Анастасия, 6 лет
сын Данила, 2года

Дочь родилась в Японии и в возрасте 4-х месяцев пошла в садик. Когда начала говорить, заговорила сначала по-японски. Мы очень много времени уделяли её русскому языку: смотрели мультики, читали книги, старались 1-2 раза в год возить в Россию к бабушке. Думаю, что благодаря этому она стала говорить по-русски. Конечно немного хуже, чем её сверстники, живущие в России, но, учитывая то, что она билингв, считаю, что довольно хорошо. На мой взгляд, ей немного не хватает японского языка – в словарном запасе отсутствуют многие слова, которые используются в повседневной жизни в японской семье, соответственно у нас отсутствуют.
Мне кажется, что детям-билингвам не хватает словарного запаса ни на одном из языков. Они не могут полноценно выразить свои мысли, появляются слова-паразиты.
С 4-х лет мы попробовали отдать её на английский язык – не пошло. Может быть, конечно, индивидуально не предрасположена, а может быть тяжело учить третий язык. Когда ходили на занятия, обратили внимание, что переводит английские слова только на японский язык. На русский не может, хотя все эти слова знает по-русски.
Сыну сейчас 2 года. Говорит мало, но почему-то больше по-русски, хотя тоже давно ходит в садик.

***
Эмилия Яго

Мне как русскоговорящей маме очень приятно, что мои дети: восьмилетний Николя и пятилетний Дайя с большим удовольствием посещают уроки русского языка. «Наш» русский часто без падежных склонений и времени.
Иногда мне трудно дать точный перевод прилагательного или наречия, чтобы ребёнок правильно воспринял значение.
С возрастом расширяется словарный запас, но иногда упускается элементарный, обиходный язык.
Но мы полны желания и решимости в преодолении этих трудностей.

***

Виктория, 39 лет
Дочь Алина, 8 лет

Скорее суровая реальность, нежели проблема:
отсутствие полноценного круга общения на русском языке (новогодние утренники и дни рождения друзей – не в счёт);
отсутствие мотивации для говорения на русском: у ребёнка возникает вопрос – а зачем он мне?
Алина в Японии с 3-хлет 8месяцев, сразу пошла в японский садик, сейчас в третьем классе японской начальной школы. Японский язык стал родным. Русский язык будем пытаться поддерживать хотя бы в пассивном виде.
Сопутствующая проблема: самоидентификация. Алина иногда высказывает пожелания, чтобы у неё были чёрные и прямые волосы и карие глаза как у мамы или как у японцев. Спрашивает, почему наша фамилия не пишется на иероглифах.

 

Comments are closed.