Home   Статьи   Мастерская поэтов и переводчиков

Мастерская поэтов и переводчиков

В августе 2015 года Наталья Ветрова, руководитель инициативной группы, предложила нам принять участие в международном проекте «Приношение Вере Марковой».

Вера Николаевна Маркова в первую очередь известна как переводчик и исследователь японской классической литературы. Японское правительство высоко оценило её вклад по популяризации японской культуры в России, наградив Веру Николаевну Орденом Священного сокровища.

Мы решили поддержать этот проект и провести несколько уроков на тему «Мастерская поэтов и переводчиков». Для гармоничных отношений с внешним миром детям-билингвам необходимо умение совмещать две совершенно различные картины мира. Поэтому подобные мероприятия — уникальная возможность  почувствовать свою причастность к наследию двух культур.

Книги — самый совершенный способ сохранения и передачи духовного опыта. Начиная с самого первого занятия в нашей школе, мы с детьми постоянно читаем художественные произведения. Мы уже знакомы с некоторыми литературными явлениями, например, недавно в старшей группе наблюдали за процессом создания произведения: читали писательские черновики и воспоминания о том, как рождались стихи и рассказы.

Чтение хайку на японском языке  и на русском языке в переводе Веры Марковой, стало новым этапом в нашей работе — мы познакомились с явлением художественного перевода и фигурой переводчика. Во время этих уроков смогли  увидеть культурные различия и сходства, осознать достоинства и взаимосвязь культур.

Первые два занятия в нашей «мастерской» провел Акифуми Такеда — переводчик, исследователь русской литературы и преподаватель университета Тояма.

Он рассказал нам об особенностях жанра хайку в японской поэзии, о его основоположнике Мацу Басё и  прочитал с детьми несколько самых известных хайку. Серьезная лекция получилась. Если честно, я не знала, что мои ученики могут так долго и внимательно слушать.

Мастерская поэтов и переводчиков. Хайку. Часть1. (Эта часть полностью на японском языке)

Одной из характерных черт поэзии хайку является указание на время года — использование «сезонного слова», поэтому мы предложили детям самим догадаться, о каком времени года идет речь в прочитанных хайку.

Но все оказалось не так-то просто! Например, фейерверк и цикады — для современного японца это, несомненно, символы лета, а хайку с использованием этих слов считаются и осенними, и летними. В чем тут дело? Мы обратились за помощью к специальному словарю, в котором можно узнать, к какому времени года относится слово. Выяснили, что когда-то в Японии был другой календарь, по которому новый сезон наступал на 1,5 месяца раньше, чем сейчас.

Мастерская поэтов и переводчиков. Сезонные слова. Часть 2.

Затем мы записали свои ассоциации к словам «зима», «весна», «лето», «осень». С одним и тем же временем года на русском и японском языках у ребят ассоциируются разные слова.

IMG_5533IMG_5534 IMG_5535IMG_5536IMG_5537IMG_5538IMG_5539IMG_5540Разговор о самом известном хайку Мацуо Басё, которое уже 400 лет привлекает внимание читателей и исследователей, мы начали с загадки: детям надо было отгадать, какие звуки они слышат.

Мастерская поэтов и переводчиков. М. Басе «Старый пруд». Часть 3.

Дома ребята нарисовали рисунки к хайку Басё «Старый пруд». На уроке мы сравнили рисунки и обсудили, как же познакомить с хайку людей, которые не знают японского языка — как переводить хайку. Среди литературоведов нет единого мнения, каким должен быть перевод: как моностихи или как трёхстишие.  Наши дети, которые ничего не знали об этих спорах, интуитивно записали свой перевод  на трех строчках, чтобы сохранить структуру хайку 5-7-5.

Никита Л. даже попытался подобрать слова, чтобы количество слогов совпадало с оригиналом. После, когда мы будем сравнивать переводы В. Брюсова и В. Марковой, он заметит, что В. Брюсов сохранил количество слогов, поэтому в его переводе появляется слово «дремотный».

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(перевод В. Марковой)

О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.
(перевод В. Брюсова)

Мастерская поэтов и переводчиков. Рисуем и переводим. Часть 4.

Мастерская поэтов и переводчиков. Сравниваем переводы. Часть 5.

Перед тем как переводить хайку Кобаяси Исса «Улитка», мы написали свои ассоциации к словам «улитка» и «гора Фудзи»и сделали коллажи. Такие виды работ помогают ребятам выразить свои интуитивные представления и непосредственную реакцию на художественное произведение.

IMG_5619

IMG_5620

IMG_4318

IMG_4320IMG_4321

Переводя хайку «Улитка», ребята чувствовали себя увереннее. На этот раз переводы отличались друг от друга, в них отразились индивидуальные читательские интерпретации.

かたつむり そろそろ登れ 富士の山

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(Кобаяси Исса, перевод В.Марковой)

Переводы ребят:

Улиточка моя,
Побыстрей-ка залезай на гору Фудзи.

Улитка ходит ходит
Лезь гора Фудзи

Улиточка,
поскорее ползи
на гору Фудзи.

Улитка, улиточка.
Хоть уже скорее залезай
на гору Фудзи.

Эй ты, улиточка, скоро будешь залезать на эту гору.

Улитка старается
добраться в Фудзи яма!

Улитка
Вперёд
Вперёд
На
Гору Фудзи.

Самым трудным для перевода оказалось слово そろそろ. Оно в самом начале обсуждения вызвало разногласие — дети предложили два варианта его перевода そろそ: «уже скоро» и «медленно.  В конце урока мы снова вернулись к нему, читая перевод Веры Марковой, у нее мы видим «тихо».

Как же я радовалась, когда дети на перемене самостоятельно побежали за словарем японского языка, чтобы выяснить, кто же прав, какие смыслы есть у этого слова в японском языке.

Мастерская поэтов и переводчиков. Кобаяси Исса «Улитка». Часть 6.

Что и как было у нас на уроках, вы узнали, посмотрев видео. Конечно, мы пишем с ошибками и не всегда можем выразить свои мысли, но хочется  верить, что за эти шесть уроков мы взобрались чуть выше.

Большое спасибо Наталье Ветровой и другим организаторам проекта «Приношение Вере Марковой» за идеи и материалы!
Спасибо Акифуми Такеда за помощь и терпение! 
Спасибо родителям за понимание и поддержку!

Спасибо ребятам, которые прощают учителю его промахи!

 

One Comment

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*






Решите пример: *